• 成功的定义
  • 成功的秘决
  • 成功的作文
  • 成功故事
  • 成功人士
  • 成功之道
  • 成功学演讲
  • 成功学书籍
  • 成功语录
  • 成功案例
  • 当前位置: 工作范文网 > 成功 > 成功案例 > 正文

    浅析如何处理习语的翻译

    时间:2021-01-21 06:01:38 来源:工作范文网 本文已影响 工作范文网手机站

    摘要: 习语有着极强的表现力,内涵十分丰富,所以翻译起来难度极大。本文从地理环境、动物的不同理解、风俗习惯三个方面通过举例对比的方法,分析英汉习语产生的涵义,指出不同的语言承载各自不同的文化和习惯,使英语学习者了解英汉习语所依托的深层文化差异。

    Abstract: Idiom expressive force is strong, and is very rich in content, so its translation is extremely difficult. The article analyzed the idiom connotation of Chinese and English through examples and comparison of the geographical environment, different interpretations of animals and customs, pointed out that different languages carry their different cultures and habits to make English learners learn the deep cultural differences of English and Chinese language.

    关键词: 习语;地理环境;风俗习惯;文化差异

    Key words: idiom; geographical environment; custom; cultural difference

    中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2011)13-0218-01

    0 引言

    我们在翻译英汉各种不同文体的作品时,常常遇到如何处理习语的问题。每个民族都有自己的语言和文化,每种文化都是在特定的自然环境、历史条件、社会现实中形成的,所以习语的翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译不同文化背景下的习语时,我们要充分考虑文化内涵,正确理解习语,忠实表达原文习语精神和思想,以使读者理解接受,最终达到开拓文化视野,丰富本土词汇,促进跨文化语言交际的功能。

    1 英汉习语中体现出的文化差异

    1.1 地理环境差异 中国是个内陆国家,千百年来以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。人们生活劳动在什么样的环境中,就会产生什么样的语言。

    例如:五谷丰登(abundant harvest of all food crops),揠苗助长(try to help the shoots grow by pulling them upward-spoil things by excessive enthusiasm),沧海桑田(time brings a great change to the world)。英国是岛国,四面环海,海在英国文化中起着一定的作用,许多英语谚语都起源于他们的航海经验。小漏沉大船(a small leak will sink a great ship),别人的沉船,就是你的航标。(let another"s shipwreck be your seamark)。还有, “东风”在中国人的心里是“春天的风”, 它象征着“阳光”“温暖”,它的到来给人们感觉是温暖的阳光,绿茵茵的一片。 所以中国人偏爱东风。而“东风”在英国象征着“寒冷”、“令人不愉快”,因此英国人讨厌“东风”。不过英国人喜欢“西风”,因为 “西风”传递的是春天到来的好消息,它给英伦三岛送去春天。

    1.2 对动物赋予不同的寓意 在中国,人们视老虎为百兽之王,而在英国,狮子则被视为国家的象征。当我们翻译这句习语时:“山中无老虎,猴子称霸王”时,我们就会说“when the cat"s away,the mice will play”,在这个句子中就没有出现老虎,看来在英国老虎的地位没有在中国那么高。再例如,在中国的传说中被称为“夜猫子”的猫头鹰就被当作是邪恶的象征。尤其在北方简直就是一种凶兆。但在英语中就有“as wise as an owl”像猫头鹰一样聪明。

    1.3 风俗习惯差异 英汉习语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都含有贬义。“如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”、等等。虽然现在越来越多的人养宠物狗,看似狗的地位有所提高,但它贬义的意义还深深的留在人们的心中。而在西方英语国家中,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语大都没有贬义,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog(你是一个幸运儿),every dog has his day(人都有得意日)。于此相反,中国人喜欢猫,用“馋猫”来比喻人贪嘴,常有亲昵的意义,而在西方,猫比喻包藏祸心的女人。

    2 如何保证文化信息传递的有效度

    在习语的翻译过程中,如何保证原语文化信息传递的有效度,如何处理好喻义和形象的关系,直接影响到习语翻译的成功与否。

    2.1 直译法 所谓直译法即在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。用这种方法处理习语,把西方语移植到汉语中来,可以丰富译文语言。例如:

    Easy come,easy go来得容易,去的快

    Armed to the teeth武装到牙齿

    A drop in the ocean沧海一粟

    At sixes and sevens乱七八糟

    2.2 意译法 有些习语无法直译,也没有办法找到同义的习语借用,就只好用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”是用来比喻被打的大败,译成英文则是“to be shattered to pieces”。汉语中“龙”代表着“高贵”、“尊严”。而英语中它代表着“怪物、魔鬼、”等。又如英语习语中的a cat on hot bricks,形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈,这个情景与汉语中的“热锅上的蚂蚁”不谋而合,都表示“焦急而狼狈”,翻译时更换了形象,更有利于读者的理解。

    2.3 其他 有些习语看似“貌合神离”,其实际意义相差很远,不能互译。例如Wash one"s hands ,一看到它,我们就会想到“金盆洗手”,以为两者的意义一致。其实它们并不是一回事。前者的意思是“不管,不负责”,而“金盆洗手”指的是坏人改邪归正,不再从事某种职业。又如,中国有句古话,叫做“知子莫如父”,英国有个成语叫做“It is a wise father that knows his child. ” 初一看,这两句好像表达的是一个意思,其实他们的意思截然相反。汉语强调的是父亲最了解孩子,而英语则表达的是即使是父亲也不一定了解孩子。

    3 结束语

    从以上的分析我们可以看到英汉习语翻译中隐含的文化差异这一深层意义,要完全了解习语的翻译,我们必须了解不同文化的差异。随着全球化进程的扩大,英语的作用越发显得重要,传播和发扬本国文化,接受和尊重异国文化也成为我们跨文化交接中的重要内容,我们需要在学习中超越文化的隔界,以开明的态度从不同的角度看待和理解母语文化和异国文化,即培养自己的跨文化意识。

    参考文献:

    [1]余力三.英汉修辞比较与翻译.北京:商务印书馆,1985.

    [2]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003.

    [3]周志培.汉英对比与翻译中的转换.上海:华东理工大学出版社,2003.

    [4]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

    [5]朱耀先.谈谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997.

    有关的专题