• 心得体会
  • 办公文秘
  • 报告总结
  • 致辞讲话
  • 条据书信
  • 合同范本
  • 宣传用语
  • 导游词大全
  • 党团范文
  • 毕业大全
  • 个人写作
  • 其他范文
  • 工作总结
  • 工作计划
  • 党建材料
  • 发言稿
  • 讲话稿
  • 演讲稿
  • 述职报告
  • 脱贫攻坚
  • 谈话记录
  • 党课下载
  • 主题教育
  • 对照材料
  • 自查报告
  • 观后感
  • 读后感
  • 事迹材料
  • 策划方案
  • 当前位置: 工作范文网 > 范文 > 办公文秘 > 正文

    中国地名该如何翻译?讲课讲稿

    时间:2020-09-24 08:55:18 来源:工作范文网 本文已影响 工作范文网手机站

    精品资料

    精品资料

    仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除 谢谢

    仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除 谢谢 PAGE #

    精品资料

    精品资料

    仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢

    仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢 PAGE #

    中国地名该如何翻

    译?

    中国地名该如何翻译?

    地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日 常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会 中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、 文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常 重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅 是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要 遵照使用。当英语翻译过程中遇到中国地名该如何 翻译呢?

    专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并 与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同) 例如:

    1、 恒山 Hengshan Mountain (山西)

    2、 淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

    3、 巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

    4、 渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)

    5、 韩江 the Hanjiang River (广东)

    6、 礼县Lixian County (甘肃陇南地区)

    二、通名专名化的英译法

    通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛 等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:

    1、 都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)

    2、 绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

    3、 白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

    4、 青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

    5、 武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi

    Mountain)(福建)

    6、 西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu( 比较:the West lake)(浙江杭州)

    三、 通名是同一个汉字的多种英译法

    通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下, 这些英译词不能互相代换。例如:

    1、 山

    1) mount :峨眉山Mount Emei(四川峨眉)

    2) mountain :五台山 Wutai Mountain(山西)

    3) hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

    4) island :大屿山 Lantau Island(香港)

    5) range : 念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range( 西藏)

    6) peak :拉旗山 Victoria Peak(香港)

    7) rock :狮子山 Lion Rock(香港)

    2、 海

    1) sea :东海 the East China Sea

    2) lake :邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

    3) harbour :大滩海 Long Harbour(香港)

    4) port:牛尾海 Port Shelter(香港)

    5) forest :蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan( 四川长岭)

    在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如: 江、

    河、川、水、溪’英译为river。

    1、 嘉陵江 the Jialing River(四川)

    2、 永定河the Yongding River (河北、北京、天津)

    3、 螳螂川 the Tanglang River(云南)

    4、 汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

    5、 古田溪 the Gutian River(福建)

    四、 专名是同一个汉字的不同英译法

    专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉 字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见 汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进

    行翻译。例如:

    1、 陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县 Shanxian County

    2、 洞 洞庭湖 the Do ng Lake 洪洞县 Hon gto ng Cou nty

    3、 六 六合县 Luhe County 六盘水市 Liupanshui City

    4、 荥 荥阳市 Xingyang City 荥经县 Yingjing County

    5、 林林甸县Lindian County 林芝地区Nyingchi Prefecture 林周县

    Lhunzhub County 米林县 Mainling County

    6、 扎扎赉特旗Jalaid Banner扎兰屯市Zalantun City扎囊县Chanang County 扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve 扎达县 Zanda County 扎陵 湖 the Gyaring Lake

    五、 专名是同样汉字的多种英译法

    专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定 的,应按名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词 典英译。例如:

    1、 浍河 1)the Huihe River 2)the Kuaihe River

    2、 阿克乔克山 1)Akqoka Moun tai n 2)Akxoki Moun ta in

    3、 色拉寺 1)the Sera Mon astery the Sula Temple

    4、 单城镇 1)Da nche ng Tow n 2)Sha nche ng Tow n

    5、 阿扌 L乡 1)Arza Town ship 2)Ngagzha Town ship3)Ngarzhag Town ship

    6、 柏城镇 1)Boche ng Tow n 2)Baiche ng Tow n

    六、 中国各民族名称的罗马字母拼写法

    1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和 代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信

    息处理和交换等方面,当然也适用于英译。

    特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有 族”字,但罗马字母拼写法无

    zu ”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:

    1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Bla ng-Dai Aut on omous

    County ofShua ngjia ng

    2、 贡山独龙族怒族自治县 Deru ng-Nu Aut on omous Cou nty Gon gsha n

    3、 湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Auto nomous Prefecture of Xinan gxi

    4、 金秀瑶族自治县 Yao Autonomous County of Jinxiu

    此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用 Korean和an例如:

    5、 延边朝鲜族自治州 Korean Aut onom ous Prefecture of Yan bia n

    6、 甘孜藏族自治州 an Autonomous Prefecture of Garze

    需要指出的是,如果专指 “X族”通常就要译出 族”字。例如:回族the Hui nationality 彝族 the Yi nationality 藏族 the Zang nationality 但是,如果作形容 词修饰名词,则又可省略 族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine彝族人 the Yi people

    七、 以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人 名必须位置,通名后置,不加定冠词。

    这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:

    1、张广才岭 Zhangguangcai Mountain 2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs 4、李准滩 Lizhun Bank 5、鲁班暗沙

    6、左权县7、武则天明堂

    如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯 用法,大致有以下三种译法:

    1、 人名+通名黄继光纪念馆 Hua ng Jigua ng Memorial

    2、 人名'S通名中山陵墓 Sun Yat- sen' s Mausoleum

    3、 the+ 通名 +of 人名 昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun

    八、 少数民族语地名的记音用加符字母

    地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉

    尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字 母,地名记音用加符字母。例如:

    乌鲁木齐市Urumqi City巩乃斯河Kunse River察隅县ZayuCounty改则县

    Gerze County 德格县 Dege County 甘德县 Gade County

    九、 地名中的符号不能省略

    地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省 略。

    I、 a,o, e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生 混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:

    1) 西安市 Xi' an City

    2) 兴安县 Xing ' an County

    3) 建瓯市 Jian ' ou City 4第二松花江 the Di ' er Songhua River 5东阿县 Dong' e County 6天峨县 Tian ' e County

    II、 汉语拼音U行的韵母跟声母n, I拼的时候,U上面的两点不能省略。

    如果省略,就会造成误解。 例如:

    1、 闾河 the Luhe River

    2、 绿岛 Ludao Island

    3、 女山湖 the Nushan Lake 4、吕梁地区 Luliang Prefecture 5、旅顺港 Lushu n Port

    但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County 绿曲县Luqu County

    有关的专题