• 语录大全
  • 励志语录
  • 情感语录
  • 名人经典语录
  • 经典爱情语录
  • 网络经典语录
  • 经典台词
  • 当前位置: 工作范文网 > 语录 > 名人经典语录 > 正文

    论文例文:受意识形态影响英语新闻常用翻译策略

    时间:2020-10-20 08:57:04 来源:工作范文网 本文已影响 工作范文网手机站

    论文范文:受意识形态影响的英语新闻常用翻译策略

    第一章引言

    跨文化交流日渐频繁,翻译活动也_之倍受重视。因此,对跨文化交流而言,英语新闻汉译有着重要的作用。新闻是一种传播信息的工具,在全球化的时代背景下,人们通过新闻了解世界的变化,从而增进互相了解、促进共同发展。但新闻是基于一定的背景发生的,它必然要受到这一文化背景的制约。发布新闻的记者和出版社也是以一个具体的文化环境为背景的。换言之,新闻无可避免要受到意识形态的影响。而为了了解发生在其他文化背景中的新闻,译者需要对其进行翻译。翻译是两种文化转换的过程,也是两种不同的意识形态发生碰撞的过程。作为中国译者,在将英语新闻进行汉译时,也会发生源语意识形态和国内主流意识形态出现冲突的情况,面对此类情况,译者该如何处理呢?是应该尊重源语文本的意识形态还是使译文与国家的主流意识形态相符?对于有可能引发政治后果的语句,是直译还是改写?是缓和冲突,促进多元文化发展还是直面冲突,并使之跃然纸上?是将源语文本的立场直接向中国读者传达还是改为国内读者能够接受的文本呢?为了解决以上诸多问题,本文从“意识形态”这一视角入手,探讨英语新闻汉译及其常用翻译策略。

    第二章英语新闻及其语言特点

    随着跨文化交际活-动的增加及人们英语水平的提高,越来越多的人想从英语新闻里直接了解新近发生的事,想获得“第一手”的资讯。英语新闻既有新闻的特点,也有自身的特点,尤其是语言方面比较独特。

    2.1英语新闻的界定

    新闻是新近发生事实的报道。简单的说,英语新闻则是指用英语写成的新闻。本文所讨论的英语新闻专指主要的英语使用国发布的英语新闻,不包括其它非英语使用国用英语写作的新闻,如《中国日报》英文版、《北京周报》等。

    2.2英语新闻的语言特点

    要想进行英语新闻汉译,先要了解英语新闻的特点。换言之,要“对症下药”,先要“把好脉”。英语新闻也是新闻的一种,因此也具有一般新闻的特点,如真实性、时效性、准确性。但它是使用英语写作的,就带有明显的英语语言特征,如言简意赅、逻辑性强、条理清晰。除此之外,在语态方面,句子常使用被动语态,这符合英语的表达习惯;.在词汇方面,具有“大”和“新”的特点。“大词”是指一些十分正规的、不常在口语中使用的词语,这些词语可以起到渲染气氛、引人注目的作用,比如新闻中常使用“ban”来代替“prohibit”,“curb”来代替“limit”等;新闻最宝贵的地方就是“新”,因此新闻中的新词层出不穷。比如现代社会两极分化严重,奢侈品的浪费和失业族、无房族已成为热点关注的问题,涌现了诸如“ant tribe” (蚁族)、“luxury wannabes” (奢侈品牌追赶者)、“material girl“(拜金女)、"capsule hotel” (胶囊公寓)等新词。而且,英语新闻的措辞往往带有英语使用国的政治倾向。

    例如,在报道伊拉克战争时,美联社从来不用“invasion”(侵略),而是米用“the beginning of Iraqiwar”这个词组来表达,这是为了迎合美国国内政治立场。因此,译者在进行翻译时,应该选取合适的翻译方法,对英语文本进行翻译,使译文与中国国内政治立场和文化价值观相符。从写作结构来看,写作英语新闻的记者往往把重要的信息摆在最前面,信息的重要性根据意识形态不同会有所差异。通过对这些的了解,人们在阅读英语新闻的时候就可以很快获取信息,译者甚至可以分辨英语新闻中潜在的立场和价值观念。正是因为英语新闻在语言上的突出特征,在进行英语新闻翻译时译者要多加注意。新闻翻译应着重于在信息准确无误的基础上符合英语新闻文体的要求,并能有广泛的可读性(张健2008:11)。

    第三章英语新闻的意识形态因素 ...................12-14

    3.1 意识形态的含义................... 12

    3.2 意识形态在英语新闻中的体现 ...................12-14

    第四章意识形态对英语新闻汉译策略的影响 ...................14-20

    4.1 意识形态在英语新闻汉译中的体现 ...................14-15

    4.2 意识形态影响下的常用汉译策略 ...................15-20

    4.2.1 重组 ...................15-16

    4.2.2 删除 ...................16-17

    4.2.3 增补................... 17-18

    4.2.4 替换................... 18-20

    结论

    英语新闻总是体现着某种意识形态。翻译不仅是鲁言的转化过程,还是两种文化的转换过程,它要受到一定的意识形态的制约。新闻报道总是站在某个政治立场,这有时候和记者有关,有时是受出版社甚至是统治阶级的控制,通过阅读使主流意识在读者头脑中得以强化。现今多元文化的现代世界,文化观念上的纠葛依然没有完全解决(赵巍2011:98)。今天新闻彳严然已成为了文化、价值观和意识形态争夺的阵地,因此,翻译英语新闻时要时刻提醒自己,译文不仅要满足受众的需要,而且要符合本国的意识形态、主流政治立场,宣传自己的政治主张,以影响受众的思想和行动。在中国,媒体都以党的理论、纲领、路线、方针、政策作为新闻选择的政治标准。作为译者,我们要时刻提高警惕,防止西方国家利用媒体渠道输入西方价值观和意识形态,从而干预我国的政治经济。

    在英语新闻汉译中,最恰当的方法就是译者基于客观事实,使用重组、删除、增补、替换等翻译策略对英语文本进行改写。英语新闻汉译过程是东西方文化相互交流和 .相互渗透的过程。我们要把握汉语新闻受众的意识形态,以新闻受众获知信息的需求和已有的认知结构为基础,提高警锡性,有效避免或减少翻译的消极政治色彩与政治倾向;以真实性为原则,使用合适的翻译策略,有意识地促进文化的融合、促进多元文化的发展。

    参考文献

    Lefevere, A. 2004, Translation, Rewriting and the Manipulation /xwxlw/ ofLiterary Fame[M]. Shanghai; Shanghai Foreign language EducationPress.

    蒋晓华,2003,意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J],《中国翻译》第5期,21-29页。

    王东风,2003,一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵,《中国翻译》第5期,16-23页。

    赵巍,2011,中国传统译论中的“意识形态”——从“名从主人、物从中国”谈起[J],《解放军外国语学院学报》第3期,69-70页。

    张健,2008’《新闻翻译教程》[M]。上海:上海外语教育出版社。

    张美芳,2011,翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例[J],《中国翻译》第2期,51-55页。

    中国社会科学院语言研究所词典编辑室,1996,《现代汉语大词典(修订本)[Z]。北京:商务印书馆。

    有关的专题