• 语录大全
  • 励志语录
  • 情感语录
  • 名人经典语录
  • 经典爱情语录
  • 网络经典语录
  • 经典台词
  • 当前位置: 工作范文网 > 语录 > 励志语录 > 正文

    翻转课堂在财经类高校商务英语翻译教学中的实践探索

    时间:2020-11-30 21:26:52 来源:工作范文网 本文已影响 工作范文网手机站

    [摘要]近年来,许多专家和学者对翻转课堂从多个维度进行了深入的研究,使翻转课堂的内涵和外延都有了进一步的发展。商务英语翻译课程是财经类高校商务英语类课程中的一门核心课程,通过翻转课堂教学法能够更好地实现商务英语翻译课程教学。通过对翻转课堂的国内外研究以及商务英语翻译教学研究的梳理,分析在财经类院校的商务英语翻译课程实施翻转课堂的可行性,并对如何建设商务英语翻译课程的翻转课堂提出建议:课前利用微课视频传授知识,课中吸收内化所学知识,课后学生自主巩固知识。

    [关键词]财经类院校;翻转课堂;商务英语翻译教学

    [中图分类号]G642

    [文献标识码]A

    [文章编号]2095-3283(2018)01-0146-02

    Abstract: In recent years, many scholars and practitioners have been studying and investigating the theory and practices of Flipped Classroom from different aspects, which has pushed forward its development. Business English Translation is one of the core courses in many universities of commerce. It has been proved that the method of Flipped Classroom can better the results of business English translation teaching and learning. By reviewing the relevant literature home and abroad, the paper sets out to analyze the feasibility of applying Flipped Classroom to Business English Translation course and make proposals concerning the establishment of Flipped Classroom in Business English Translation course, that is, to watch the micro-videos before the lesson , internalize what the students have learnt from the videos in class and to consolidate the acquired knowledge after class.

    Keywords: University of Commerce;Flipped Classroom;Business English Translation Teaching and Learning

    [作者简介]褚凌云(1980-),女,山东高唐人,硕士研究生,研究方向:翻译教学、商务英语。

    [基金项目]2017年度黑龙江省教育厅高等教育教学改革研究一般研究项目“基于翻转课堂的商务英语翻译教学范式研究”(项目编号:SJGY20170070)和哈尔滨商业大学2016年度教学改革与教学研究重点项目“基于翻转课堂的商务英语翻译教学范式研究”(项目编号:HSDJY08(Z))的阶段性成果。

    一、引言

    随着信息技术的发展,先进的教学方法越来越多地应用到现代教育中。翻转课堂依托现代化信息技术应运而生,并逐渐为广大的高等院校所接受。翻转课堂运用先学后教的理念,通过制作微课视频等手段,使学生提前学习相关知识点,课堂上教师协助学生进一步完成知识的内化和吸收。这种教学模式关注学生的个体差异和发展,学生可以根据自己的时间安排课业学习,充分发挥学生的主观能动性。同时这种教学模式也为学生提供了主动探究和合作学习的机会,潜移默化地培养学生的独立工作、思辨创新的能力。

    2012年翻转课堂进入中国,引起学术界高度关注。最近几年,“翻转”也成为教学改革中的热门话题,国内上千所学校对翻转课堂进行了大量的实验。就学习者而言,翻转课堂适合主观能动性较高的高年级学生;就教室规模而言,翻转课堂适用于25—30人左右的小班进行授课教学。

    二、商务英语翻译教学的困境

    (一)教材内容和教学体系落后

    近年来商务英语翻译的研究资料层出不求,各类商务英语翻译的教材也纷纷上市,但商务英语翻译研究和教学资料中重复性内容较多,教材内容多为罗列各种商务文本和讲解具体的翻译方法,真正能够适应现代信息化技术发展的教材凤毛麟角。传统的商务英语翻译教材多以教授翻译方法、翻译技巧、商务文本等知识为主,无法适应新时期的人才培养需求。商务英语翻译行业对就业人员素质的需求也在不断提高。目前翻译公司不再单单提供语言转换的服务,而是把本地化技术写作和项目管理等翻译相关学科也纳入经营范围。因此学生不仅需要掌握转换语言的能力,而且要能够通过掌握信息技术,对多模态的翻译资料进行本地化转换。随着数据的膨胀和信息量的增大,计算机辅助翻译的蓬勃发展,翻译工作不再是单个文本的语言文字转化,而是作为一个整体项目,需要专人进行协调管理。而这方面的教材几乎没有。

    (二)教师知识体系有待升级,教学资源分配不平衡

    传统教育理论认为,高校商务英语翻译教师应具备两个方面的素质: 其一,翻译理论和实践知识,主要包括双语语言能力;其二,翻译实践能力和一定程度的翻译理论研究能力。随着大数据时代的到来和教学技术的发展,商务英语翻译教师教学能力的外延已扩展至多媒体教学手段的使用和云数据等大数据时代资源的利用。目前,多媒体课件和技術已经在现代高校教学中普遍使用,但是如何在课堂上利用云技术(云和移动互联网)、机器翻译(MT+PE)、协作(客户、翻译公司、译员全流程的协作)等先进的翻译平台进行有效的翻译教学是摆在商务英语翻译教师面前的新课题。这个问题固然有教师自身的原因,但还包括教学资源分配不平衡原因,东部沿海地区因经济发展速度快,占有较多的教学资源,而内陆地区因为经济相对落后,占有的先进教学资源较少。由于缺乏配套相关的教学设备,大部分高校教师只能够利用课余时间学习新技术,掌握翻译教学的新动态,但很难将所学所想应用到实际的翻译教学当中。如:几年前清华大学研发的“雨课堂”软件,虽然下载免费,但是对电脑的硬件有一定的要求,这就使得很多教师被迫放弃使用该软件。因此,需要教育主管部门多进行努力,合理地解决教学资源的分配问题,让内地的各高校也能享有沿海发达地区的教学资源。

    (三) 教学方法陈旧

    目前,传统的教学模式仍然是商务英语翻译课堂常用的教学方法。传统教学模式以教师为中心,教师在课上讲授翻译技巧、组织翻译练习等,课堂内容时常晦涩难懂,且课下任务繁重。由于师生之间互动很少,学生在课堂上被动接受,几乎没有时间在课堂上对大量知识进行内化,且在课下遇到问题又无法及时获解,导致教学的质量差强人意,教师无法有的放矢地进行教学,学生无法将所学应用到实际翻译实践中。此外,教师的教学多以理论知识传授为主,忽略了商务英语范畴中最重要的综合运用与实践,这与商务英语翻译教学的目的和培养目标背道而驰。

    三、商务英语翻译课程实施翻转课堂的可行性分析

    “翻转课堂”的教学模式不仅颠覆了传统的教学流程,更是成为近年来全球教育界关注的热点。翻转课堂将传统的学习过程进行翻转,即知识传授由学生在课前独立完成,在课堂进行知识的内化。

    翻转课堂的教学模式主要有如下三个特点:首先,在课堂内容上,不再是教师“讲与读”,学生的“听与记”,而是基于学生对课前知识点理解基础上的课上讨论、答疑、小组活动与问题研究等内容。其次,师生的角色有所改变。传统教师的形象是知识传播者,处于课堂主导者的地位。而在翻转课堂中的教师不再是教学的中心与焦点,而转变为教学过程的策划者与组织者。同时学生成为课堂的主角,通过课前的知识点梳理和对教学内容的自主学习,学生主动地吸收与内化知识,充分发挥其主观能动性,成为真正的自主学习者。最后,在教学手段方面,翻转课堂不再拘泥于传统的纸质教材和PPT,而是借助于短小精练(约15分钟左右)的微课视频,形式更丰富灵活,能够让学生对学习产生浓厚的兴趣,但是同时这也对教师的教学能力提出了更高的要求。

    通过翻转课堂的上述特点可以发现翻转课堂可有效地解决商务英语翻译课程存在的困境和问题。同时,商务英语翻译课程作为商务英语专业的核心课程,通常开设在大学三年级或者四年级,因此授课对象基本为具有一定主观能动性,能够适应大学自主学习的高年级学生。为满足开展翻转课堂的条件,商务英语翻译教学通常在小班进行,学生在课前通过视频学习翻译理论和技巧,课堂上借助教师的引导进行内化吸收,通过独立探究、协同合作的方式完成课业的学习。

    四、商务英语翻译课程翻转课堂建设的几点建议

    (一)课前利用微课视频传授知识

    就目前使用的商务英语教材,微课视频的制作分为如下几个步骤。首先,确定微课视频的内容。每个微课视频的内容专注一个翻译技巧(如增益翻译法、凝练翻译法等),或者讲解某个商务文本如企业宣传材料,WTO文本等的词汇特点和句法特点,以及某類文本的通用翻译方法,时长应控制在十五分钟左右。其次,为了配合每个微课视频讲授的知识点,教师还应提供相应的基础练习,初步检验学生是否听懂。基础练习应注意把握难度,在此阶段提出相对简单的问题,以免打消学习信心,促使学生在观看视频微课后主动相互讨论和交流解决这些问题。最后,学生在观看视频和课前练习中遇到的疑惑,应及时向教师进行反馈或与同学展开讨论。

    (二)课中吸收内化所学知识

    教师在翻转课堂的主要角色是观测员。首先,教师应对微课视频中的内容进行总结,提炼出要点,并对课前问题进行讨论,解答共性、难点问题,给予学生正确答案,并对课前练习的结果做出点评。其次,应展开课中练习,让学生在较复杂的语篇中体验翻译技巧的灵活运用。

    (三)课后学生自主巩固知识

    学生通过课前和课中的学习,对翻译技巧形成了灵感式、碎片式的认识,因此应在课后及时将这些认识进行系统化梳理,并配合课后练习巩固知识要点,必要时还可以再次观看微课进行深化理解。

    (责任编辑:张彤彤刘茜)

    有关的专题