• 文章阅读
  • 散文欣赏
  • 故事大全
  • 随笔
  • 读书笔记
  • 读后感
  • 观后感
  • 课外必读书目
  • 当前位置: 工作范文网 > 阅读 > 课外必读书目 > 正文

    工程合同应注意的问题【商务合同及其翻译应注意的问题】

    时间:2018-09-03 11:33:25 来源:工作范文网 本文已影响 工作范文网手机站

      合同是交易双方当事人达成一致的意思表示,对双方当事人具有法律约束力.外贸英语合同在商务贸易中起着非常重要的作用,对其翻译也非常重要.因此,本文从外贸英语合同的特征出发,探讨了翻译应注意的问题.

      商务合同及其翻译应注意的问题

      尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。比如:This Contract shall come into effect after signing by both parties. This Contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.

      本合同经双方签字后立即生效。一式两份,双方各执一份。

      签约双方的签名通常要在双方约定的所有条款下方,这样才表示双方对所有条款都认同,否则就表示双方只认同签名以上部分的条款。通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。

      翻译合同时还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同。我们看看下面这些例子:

      1. 尽管:在合同中我们通常使用notwithstanding

      2. 依据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; ...

      3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; ...

      4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; ...

      5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; ...

      6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for

      7. 完成:effect; ...

      此外,对于合同的翻译,还要注意:

      1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;

      2. 使用短语代替从句,应注意结构紧凑;

      3. 善于使用被动语态;

      4. 使用否定前提来强调。

    有关的专题